摘要:我们熟知的“香槟”,“安可”,“慕斯”等等名词都是舶来词。我们都知道,汉语是中华文明的精气神所在,也堪称当今世界上最“博大精深”的语言之一。作为如今人类文明极其少见的“象形文字”,汉字承载的意义不可谓不重大:当年新中国大刀阔斧的进行“汉字简化改革”,还遭到...
文章概览
中国现在所使用的词汇中有哪些是舶来词?
我们熟知的“香槟”,“安可”,“慕斯”等等名词都是舶来词。我们都知道,汉语是中华文明的精气神所在,也堪称当今世界上最“博大精深”的语言之一。作为如今人类文明极其少见的“象形文字”,汉字承载的意义不可谓不重大:当年新中国大刀阔斧的进行“汉字简化改革”,还遭到了学术界的集体抵制和反对。但是我们生活中,也有一些名词并不在我们传统的“汉语语言体系”之中,而来舶来词。都有哪些闻名遐迩的词汇是舶来词呢?
经常观看LIVE HOUSE,赶音乐节的“滚青”,都知道“安可”这个词汇。乐队在场上演出结束之后,台下的观众如果意犹未尽,经常集体高呼“安可”,唤回乐队。乐队也屡屡“不负众望”,会反身在为所有人献上一曲。经过了长时间的发展,这已经成为了演出文化的一部分。但是“安可”并不是汉语词汇,而是法语“encore”的音译。所谓的“encore”,在法语中就是指继续,又,还的意思。如果我们在生活中遇到了什么值得庆贺的事情或者是日子,人们往往会开启“香槟”来助兴。当香槟的气泡从瓶中喷射而出,随着人群的狂欢,宴会的气氛也就被推到了高潮。就像“香槟酒”是来自于国外一样,“香槟”一词也是一个舶来词。他来自于法语当中的“champagne”。另外一个闻名遐迩的“食物舶来词”就是慕斯,这种蛋糕来自于法国巴黎,在法语中叫做“mousse”。
熟悉篮球的朋友可能都知道,“慕斯”一词在中国最近又被赋予了另外一个涵义:这也是美国著名篮球巨星,勒布朗詹姆斯的绰号之一。
“China”这一词的来历
来历一:欧洲一些国家称中国为“China”、“Chine”是源于“秦”(Chin)。英文“瓷器”(china)一词则是由“China”一词派生来的,而不是“China”是从“china”派生的。
来历二:早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,并大量出口欧洲。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称。
“中国”一词所指范围,随着时代的推移而经历了一个由小到大的扩展过程。当《尚书》上出现“中国”时,仅仅是西周人们对自己所居关中、河洛地区的称呼;到东周时,周的附属地区也可以称为“中国”了,“中国”的涵义扩展到包括各大小诸侯国在内的黄河中下游地区。
而随着各诸侯国疆域的膨胀,“中国”成了列国全境的称号。秦汉以来,又把不属黄河流域但在中原王朝政权统辖范围之内的地区都称为“中国”,“中国”一名终于成为我国的通用名号。19世纪中叶以来,“中国”则成了专指我们国家全部领土的专用名词。
世界公认的中国汉字最浪漫的词汇是哪个?
山元棱,天地合,才敢于君绝,海枯石烂,蒲苇韧如丝,盘石无转移,一见钟情,情比金坚, 至死不变, 忠贞不渝, 海枯石烂, 坚持不渝, 矢志不渝 ,举案齐眉 ,相敬如宾, 夫唱妇随, 天伦共享, 天伦之乐, 如胶似漆 ,海枯石烂, 天长地久, 持子之手,与子偕老, 山盟海誓, 至死靡它 ,连枝共冢, 青梅竹马, 花前月下, 款款深情, 浓情蜜意





还没有评论,来说两句吧...